#KyjiwKeinKiew: німецький словник Duden виправив помилку в транслітерації Києва
Найвідоміший словник правопису німецької мови Duden змінив транслітерацію української столиці.
Відтепер в довіднику вказується Київ як Kyjiw, а не як раніше Kiew.
Відповідну інформацію надав міністр закордонних справ Павло Клімкін у своєму Facebook.
Ми перевірили це та виявили, що дійсно, онлайн-версія словника таки змінила назву столиці Києва на правильний варіант.
WAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!!!!!!!!!!!!!!000фото:duden.de
Клімкін також додав, що відтепер є всі підстави запускати кампанію - #KyjiwKeinKiew у німецькомовних країнах
Зазначимо, що кампанія #KyivNotKiev стартувала у жовтні 2018 року за сприяння
Міністерства закордонних справ і Центру стратегічних комунікацій StratCom Ukraine.
WAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!!!!!!!!!!!!!!Нагадаємо, раніше таблоїд The Guardian виправив помилку в написанні столиці України.
Вам також буде цікаво подивитися, що в 2017 році Київ увійшов до міжнародного списку найкомфортніших для проживання міст:
Долучайтесь до каналу "Україна" в меседжерах, аби дізнаватись першими про актуальні та обрані матеріали за посиланнями:
Viber – https://chats.viber.com/kanalukraine/uk
Telegram – https://t.me/kanalukraina
WAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!!!!!!!!!!!!!!