7 фильмов, оригинальные названия которых в украинском переводе зазвучали по-другому
Украинские прокатчики решили поэкспериментировать с вольным переводом.
Перевод фильмов дело тонкое и кропотливое. Кроме знаний языка и всех тонкостей кинематографа перед прокатчиками стоит задача адаптировать иностранный продукт под украинские реалии и сделать его понятным для отечественного кинозрителя. Но порой вольный перевод становится слишком "вольным" и совершенно непохожим на оригинальное название. Всё же, у прокатчиков свои мотивы - побудить украинского зрителя, вызвав в нем необходимые ассоциации, купить билет в кино.
Ford vs Ferrari / Аутсайдери
WAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!!!!!!!!!!!!!!000В прямом переводе с оригинального названия фильм должен был называться так - «Ford против Ferrari». Однако в украинский прокат он вышел под названием «Аутсайдери». Видимо, данное название показалось более привлекательным для прокатчиков с точки зрения зрителя. К слову, фильм основан на книге Э. Дж. Бэйма «Гоните изо всех сил: Форд, Феррари и их сражение за скорость и славу в Ле-Мане».
The upside / 1+1: Нова історія
В прямом переводе с английского этот фильм назывался бы «Вверх». Но «где-то мы это уже видели» - подумали прокатчики и решили назвать римейк как ему и положено называться, чтобы вызвать у зрителя ассоциации и сделать отсылку к знаменитому фильму «1+1», который, кстати, также должен был бы называться «Неприкасаемые». Тем не менее это отличный ход, ведь зритель уже полюбил похожую историю.
WAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!!!!!!!!!!!!!!
Джамп стрит, 21/ Мачо і ботан
В оригинале «Джамп Стрит, 21», а в украинском прокате «Мачо і ботан». Необычная история о незаурядных молодых полицейских не смогла бы привлечь украинского зрителя с названием «Джамп Стрит, 21», которое абсолютно не вызывает никаких ассоциаций. Только если вы не фанат сериала 90-х «Джамп стрит, 21».
Just Mercy/ Судити по совісті
Кажется, в украинском переводе решили не «помиловать», а всё-таки «судить». Оригинальное название переводится как «Просто помиловать».
WAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!!!!!!!!!!!!!!
Like a boss/ Гламурний бізнес
В прямом переводе с английского на украинский фильм назывался бы «Як бос», но когда речь заходит о гламуре, сразу возникают ассоциации чего-то невероятно яркого и наполненного интригами и скандалами. Кажется, именно такую историю предстоит пережить главным героиням. Тем более, стоит учесть появление в фильме звезды модной индустрии Билли Портера, имя которого ассоциируется с шиком, блеском и гламуром.
Moneyball/ Людина, яка змінила все
WAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!!!!!!!!!!!!!!Отличия в переводе обусловлены самим термином «moneyball», который обозначает схемы расчёта продуктивности бейсболистов и выявления недооценённых игроков. Термин имеет отсылку к книге Майкла M. Льюиса, «MoneyBall. Как математика изменила самую популярную спортивную лигу в мире», на основе которой и снят фильм.
Grown Ups/ Однокласники
Оригинальное название переводится на украинский как «Дорослі», но у зрителя слово «одноклассники» должно было вызвать больше ассоциаций и ожиданий от фильма, на который они захотят пойти. К тому же, фильм рассказывает именно о бывших одноклассниках, которых сводит один случай через тринадцать лет после выпуска со школы.
WAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!!!!!!!!!!!!!!
Смотрите в сюжете, как Брэд Питт и Дженнифер Энистон воссоединились: